Англо-український тлумачний словник термінів бджільництва є першим у нас виданням подібної тематики. Словник створено у двох формах: класичної паперової книжки і електронної версії.
В наш час, коли є хороші версії електронних універсальних словників (наприклад Google-перекладач, де можна знайти переклад будь-якого слова), постає питання наскільки необхідним є видання ще одного додаткового словника по бджільництву. Є кілька аргументів "за" щодо видання окремого фахового словника по бджільництву:
- Терміни бджільництва — це, зокрема, пасічний жаргон, який дослівно не перекладається, наприклад, Queen - це королева, в бджільництві це бджолина матка або supersedure - тиха заміна матки, або comb - це гребінець, а в бджільництві це щільник.
- Є абревіатури слів, які щось означають лише в контексті бджільництва, наприклад, термін WAS (просто слово, то це дієслово - був), але у бджільництві - це Western Apicultural Society (WAS) - наукове бджолярське товариство західних штатів США від Аляски до Каліфорнії, включаючи Гаваї і західні провінції Канади, яке має свій бюджет, свій сайт, видає журнал, проводить щорічні наукові конференції з числом учасників від кількох сотень до кількох тисяч з десятками наукових доповідей. І є ще багато подібних абревіатур, які ми не розуміємо і смислів яких ми не можемо знайти в просто англо-українському словнику.
- Деякі терміни вимагають пояснення, наприклад, термін: bee space - бджолиний простір, у нас це бджолина відстань. Бджолиний простір - це одне з фундаментальних відкриттів в біології бджіл, яке приписують Лангстроту. Відкриття бджолиного простору привело до створення рамкового вулика з розбірним гніздом. Спочатку відкриття було засекречено. Але навіть серед наших дипломованих спеціалістів немає чіткого розуміння - а що таке бджолиний простір, який у нас чомусь трактується як бджолина відстань.
- Словник потрібен хоча би для того, щоб всі ми, читачі, однаково і адекватно розуміли англійські тексти. Наука про бджіл в наш час - це тексти переважно і в значній мірі англійською мовою. Вміння читати англійською сьогодні - це як 100 років тому вміння читати взагалі.
- Ситуація має і зворотний напрямок. Українські спеціалісти по бджільництву мають висловлюватися перед світовою спільнотою, не суперечачи один одному. Наприклад, у нас є чотири латинські терміни для означення назви раси українських бджіл, а карпатська бджола не має жодного. Може пора прийти до спільного знаменника в подібних термінах? Хоча би для того, щоб світ розумів нас адекватно. Вважаю, словник має допомогти нам вирішувати проблеми і в цьому питанні.
- Деякі терміни перекладені у нас неправильно, наприклад, то й же бджолиний простір подано в нашій літературі як бджолина відстань. Деякі терміни мають історичну тяглість і не можуть бути перекладені не те що дослівно, але і на понятійному чи ментальному рівні. Наприклад, матка - це як мати вулика, в англомовному світі матка - це королева. Тут королева сприймається, як мати нації. Справа в тому, що Україна не була королівством майже ніколи, і в нас немає понятійного ряду такого плану щодо королеви. Ймовірно, термін “матка” старіше від поняття “королева” і виникло ще в доісторичні часи, оскільки в наш час в соціальному плані для людей він вже нічого не означає.
- Просто чисто англо-українських словників по бджільництву у нас не було видано жодного. Ми маємо право на таке видання, як одна з найбільших бджолярських спільнот світу.
Щоб читати і розуміти тексти по бджільництву англійською мовою потрібно три речі: знання мови хоча би на початковому рівні, наявність словників - загального і бджолярських термінів і знання бджільництва, хоча би мінімальні. Словник має на меті допомогти пасічникам в цьому плані.
Як тільки словник появляється у вигляді книжки, він відразу ж починає морально старіти. Це проблема всіх паперових словників, оскільки появляються нові терміни мало не щодень, і після кожної нової прочитаної статті.
Всі ці недоліки словників автор постарався врахувати у власному виданні. Отже:
- Словник створений в двох варіантах: паперовому і електронному. Паперовий виданий у вигляді книжки, електронний - розміщений на сайті автора. Це дозволить вносити зміни, уточнення і правки в електронний варіант словника по мірі появи нових термінів і виявлення помилок у словнику. Таким чином словник в деякій мірі стане інтерактивним. Правки можуть вносити і самі читачі, відправляючи переклади нових термінів, виявлені у словнику помилки і вносячи уточнення у вже існуючі терміни на електронну адресу автора: gornich@i.ua.
- Обсяг словника - приблизно дві з половиною тисячі термінів, на приблизно 100 сторінок.
- Словник створено на основі власного словника автора, який створювався протягом більше 30-ти років. Словник був доповнений термінами, зібраними з новіших джерел. Можливо знання автора допоможуть, скажімо, студентам чи іншим пасічникам, які побажають скоротити свій довгий шлях до читання і розуміння текстів по бджільництву англійською мовою.
- Словник доповнений термінами по апітерапії, медовій кулінарії і медоварінню, чого немає зовсім в інших подібних словниках. Це ті сфери, де наше бджільництво перебуває на лідерських позиціях у світі.
- Частина слів будуть подані у перекладі і з поясненнями їх значення. Тобто, словник відносно частини термінів буде тлумачним. Це може бути корисно для початківців, які починають вивчати бджільництво. Пояснення будуть стосуватися і тих слів, які часто неправильно трактуються у нашій літературі. Тлумачення деяких термінів може спрямувати вивчення бджільництва у правильному для читача напрямку. Переклад і тлумачення термінів дозволить читачу знати термін, але для більш глибокого розуміння смислу терміну звичайно потрібно читати відповідні книжки, статті чи сайти. Для чималого числа термінів можна знайти детальне пояснення на відповідних сайтах, тому переклади і тлумачення автором деяких термінів - це лише попереднє знайомство з темою.
- При підготовці словника виникли труднощі такого плану, що деякі наші терміни не співпадають в обох мовах. Наприклад, в англійській мові немає термінів: медоносна бджола, матка, маточне молочко, відводок чи рій-вторак. Є (дослівно): медова бджола, королева, королівське желе, поділ (нуклеус) і післярій. В таких випадках автор намагався подати переклади, близькі до оригіналу на англійській мові, але з поясненнями. Оскільки деяка частина подібного "новоязу" прийшла до нас з російської мови (друк українських книжок був заборонений або перебував під цензурою протягом всієї україно-російської історії), то вважаю, що згодом ми від цього відмовимося на користь міжнародної термінології. Наша термінологія потребує уточнення і в свій словник автор подав переклад деяких термінів з огляду на таку перспективу.
- В словнику подані значення скорочень і абревіатур, які є в міжнародному бджільництві. Це допоможе орієнтуватися в тому потоці інформації, яку ми постійно отримуємо.
- Переклад більшості застарілих або неправильних з точки зору автора термінів подані в дужках. Тобто, вони є в нас у вжитку, але нам бажано рухатися в сторону сприйняття і переходу до міжнародної термінології.
- Є різні джерела і варіанти англійської мови. Тут у словнику використано джерела англійських термінів у такому порядку: США, Великобританія, Євросоюз, мова наукових журналів. Терміни з Азії, Африки чи Латинської Америки зустрічаються в дуже мінімальній кількості.
- В якості джерела нових термінів були використані глосарії і індекси відомих англомовних книжок і журналів по бджільництву.
- Частина термінології подана латиною. Це переважно назви видів рослин і комах із систематики видів.
Незважаючи на те, що словник вузькоспеціалізований і технічний, до нього відібрані терміни, що стосуються широкого кола питань, які належать до різного роду знань:
- Терміни бджільництва, це слова типу: вулик, рамка, медогонка чи пасіка.
- Пасічний жаргон, це поняття типу: розширити гніздо, піймати рій, наростити силу сімʼї.
- Медоносна база і ботаніка - тут подані у мінімальній кількості, назв медоносів небагато, переважно ті, що зустрічаються і в нас, і лише основні.
- Науки про бджолу: біологія, зоологія, анатомія, фізіологія, генетика, поведінка бджіл. Перелік цих термінів буде цікавий в першу чергу науковцям.
- Хімічні і фізичні терміни, які використовуються в бджільництві.
- Хвороби бджіл і ветеринарія.
- Апітерапія.
- Медоваріння.
- Медова кулінарія.
- Економіка бджільництва і ринок меду.
- Скорочення і абревіатури, які стосуються бджільництва.
- Деякі терміни подані у вузькоспеціалізованому смислі, насправді їх значення більш широке, наприклад: keg - бочка для ферментації питного меду, в звичайному перекладі - це просто бочка.
- Переведення неметричних мір, які є в користуванні в США і Британії, у метричні, як це є в світі; в багатьох англомовних текстах метричні міри не використовуються.
Побудова словника.
Подача термінів алфавітно-тематична. За основу термінології взятий рукописний словник автора і 5-й словник Апімондії Єви Крейн. Таким чином ми долучаємося до проекту Апімондії, нехай із запізненням на 50 років. Разом з тим словник доповнений новими термінами, які появилися за ці 50 років, тому число термінів збільшилося більш, ніж удвічі. Терміни подані в алфавітному порядку, синоніми, пояснення, доповнення до них нижче від терміну через два інтервали, що дозволило розмістити деякі терміни тематично, а не алфавітно. Деякі синоніми подані і в алфавітному порядку у відповідному місці, деякі - ні (ті, що автор вирішив, що вони менш важливі і поширені).
В якості джерела термінів були використані, зокрема, останні видання енциклопедій Рута і Дадана.
Більшість термінів подані в однині і без артиклів, деякі подані в множині: все залежало від джерел, з яких бралися ці терміни, або від контексту, як це зустрічається в публікаціях.
В назвах рослин, окремих видів організмів, назв хвороб, рас бджіл подані назви і латиною.
При виконанні даної роботи передбачалося, що це буде лише англо-український словник. Такий словник дозволяє читати і адекватно сприймати англомовні тексти. Це як перший етап долучення до розуміння світового бджільництва, оскільки більшість важливих творів по бджільництву на українську чи російську мову ніколи не перекладалися (твори Лангстрота, Дадана, Рута, Фріша, Руттнера, Вінстона, Морзе, Лейдлоу і так далі по списку, який досить довгий).
Але так само буде можливий і українсько-англійський переклад. Тому, книжка - це чисто англо-український словник; електронна - англо-український і в деякій мірі також українсько-англійський.
Обʼєм словника порівняно невеликий (приблизно 2500 термінів), тому прийнято рішення не використовувати скорочень у словнику.
Мета словника - дати можливість користувачам читати і адекватно розуміти тексти по бджільництву англійською мовою. Тому форма подачі матеріалу максимально проста. Автор відмовився від скорочень, від нумерації термінів, наголосів у словах і транскрипції в англійських термінах. Все це можна знайти в інших джерелах. Така подача тексту спрощує користування словником.